Kimikaren lengoaia: IUPAC nomenklatura gaztelaniaz eskuragarri jartzea
ACS Omega aldizkarian argitaratutako artikuluaren itzulpena. Efraím Reyesek, Pascual Románek eta Javier García-Martínezek idatzitako lana.
ACS Omega 2024, 9, 4, 4138 – 4143
Argitaratze-data: 2024ko urtarrilak 16.
Jatorrizko artikulurako esteka
Copyright © 2024 Egileak. American Chemical Society-k argitaratua.
Laburpena
Zientziek, matematikak, fisikak eta, jakina, kimikak ere, beren lengoaia propiak, sinboloak eta eskolan ikasten ditugun izenak dituzte. Hala ere, irakasteko, komunikatzeko eta erabiltzeko, gure jatorrizko hizkuntzak erabiltzen ditugu.
Literatura zientifiko gehiena ingelesez dago, artikulu hau barne, batasun zientifikoek argitaratutako testuak bezala, hala nola Kimika Puruaren eta Aplikatuaren Nazioarteko Batasuna (IUPAC), nomenklatura, terminologia eta aurkezpen zientifikoa definitzeko. Hala ere, funtsezkoa da oinarrizko testu horiek ahalik eta hizkuntza gehienetan eskuragarri egotea, mundu osoan irakastea, ikastea eta erabiltzea errazteko. Hala ere, aipatu behar da testu horiek hainbat hizkuntzatara itzultzea lan konplexua dela, eta hautaketa batzuk egin behar dira, ageriko alternatibarik ez dagoelako edo termino batzuk kakofonikoak direlako.
Artikulu honetan, IUPACen Nomenklaturaren Gida Laburrak gaztelaniara itzultzean zerikusia duten erronka, konpromiso eta erabaki zailei buruzko xehetasun batzuk ematen ditugu.
1. Sarrera
Historian zehar, ezagutzaren hedapenak bide asko hartu ditu. Milaka urtetan, ezagutza ahoz transmititu zen belaunaldi batetik bestera. Idazkera iristearekin batera, ezagutza zientifikoa azkar hedatu ahal izan zen, besteak beste. (1) Ideien eta esperientzien transmisio hori hizkuntza bati lotuta zegoen, espazio geografikoaren arabera. Adibidez, literatura zientifiko gehiena frantsesez, alemanez eta, oraintsuago, ingelesez argitaratu da. (2) Ingelesa da Kimika Puruaren eta Aplikatuaren Nazioarteko Batasunak (IUPAC) nomenklatura, kontzeptuak eta terminologia zientifikoa definitzeko erabiltzen duen hizkuntza ere; erakunde horri esker, hizkuntza kimiko komuna, uniformea, irakurgarria eta sistematikoa dugu, eta aldian-aldian aurkikuntza berrietara egokitzen da. Adibidez, kimika ez-organikoko nomenklaturaren azken gomendioak 2005ekoak dira (3), 2013ko kimika organikokoak (4), eta SIren berrikuspena, azken horrek eragin zuzena baitu komunitate kimikoan, molaren birdefinizioarekin. (5)
Testu horiek eta beste batzuk hainbat hizkuntzatara itzultzeak berebiziko garrantzia du, batez ere hezkuntza-mailan eta, oro har, gizartean. (6) Gainera, aipatu behar da kimika metaforetan aberatsa dela eta kimikako testuaren itzulpen zehatza behar dela. (7) IUPACen liburuen kasuan, hainbat zientzialarik, erakundeak berak bultzatuta, testuak hainbat hizkuntzatara itzultzen dituzte.
Erakunde honek lagundutako beste ekintza bat Nomenklaturako Gida Laburren itzulpena da (8), IUPACek gomendatutako arauak eta izen hobetsiak laburbiltzen dituena, IUPACen Koloretako Liburuetan daudenak; (9) Dokumentu horiek euskarara, katalanera, txekierara, danierara, holanderara, frantsesera, galizierara, eslovakierara eta gaztelaniara itzuli dira. Errutina erraza dirudien arren, nomenklaturaren itzulpenak ahalegina eskatzen du hizkuntzaren beraren itzulpenaz haratago, hiztegia eta kontzeptuak hizkuntzaren berezitasunetara egokitzea ere eskatzen baitu. Adibidez, kimika organikoaren nomenklaturan, C6H5 – taldea, feniloaren ordezkatzaile gisa jarduten duena (ingelesez), fenil gisa itzultzen da (gaztelaniaz), eta horrek ordezkatzaile hori duten konposatu batzuen izena berrantolatzea eta zenbakitzea ekar dezake. (10) IUPACek sortutako hainbat dokumentu zientifikoren itzulpenean aurkitutako zailtasun horiek eta beste batzuk hemen aurkezten dira.
2. IUPACen Koloretako Liburuaren itzulpena
Hizkuntza batetik bestera itzultzeak erronka, zailtasun eta, ezinbestean, konpromiso batzuk dakartza. Gure esperientzia erabiliko dugu IUPAC nomenklaturarekin lotutako testuak ingelesetik gaztelaniara itzultzeko. Lehen adibidea Kimika Ez-organikoaren Nomenklatura (Liburu Gorria) izan zen. 2005eko azaroan, IUPACek Kimika Ez-organikoaren Nomenklatura argitaratu zuen RSC (Royal Society of Chemistry) Publishing-ekin lankidetzan. (3) Jatorrizko proiektua IUPACeko Kimika Ez-organikoko Dibisioari (II) eta Nomenklatura Kimikoko eta Egituren Ordezkaritzako Dibisioari (VIII) aurkeztu zien Neil G. Connelly koordinatzaileak 1999ko urtarrilaren 2an, Kimika Ez-organikoaren Nomenklatura izenburuarekin. “Liburu Gorri Berrikusia”. I. zatia. Lan hau ia zazpi urte behar izan ziren argitaratzeko, eta bi urte baino gutxiagoan itzuli zuten espainierara Miguel Ángel Cirianok eta Pascual Román Polok, izenburu berarekin: Nomenclatura de Química Inorgánica. IUPACen 2005eko gomendioak (ISBN 978-84-7733-905-2). 1. irudian, Zaragozako Unibertsitate Prentsak (PUZ) argitaratutako gaztelaniazko testuliburuaren azalak agertzen dira. (11)
1. Irudia
1. irudia. Kimika Ez-organikoko Nomenklaturaren Liburu Gorriaren azala (Zaragozako Unibertsitate Prentsen baimenarekin erreproduzitua).
Itzulpen horren motibazioa gaztelaniaz hitz egiten duten kimikarien komunitatearen arteko komunikazioa erraztea izan zen, eta gaztelaniaz kimika ez-organikoko terminoak modu koherente eta sendoan erabiltzea. Horietako batzuk ez zeuden gaztelaniaz itzulpenaren unean, eta lehen aldiz sartu behar izan zituzten. Luis A. Oro irakasleak, Zaragozako Unibertsitateko Kimika Ez-organikoko katedradunak, IUPACeko Espainiako Batzordeko presidenteak eta, bere garaian, Real Sociedad Española de Química (RSEQ) elkarteko presidenteak proposatu eta enkargatu zuen itzulpen hau.
Itzulpena amaitu ondoren, kimika ez-organikoaren alorreko kimikari eta ikertzaile espainiar nabarmenei bidali zitzaien, baita Argentina, Txile, Espainia eta Puerto Ricoko Elkarte Kimikoei ere. Komunitate horien iruzkinak jaso eta haien aldaketak eta iradokizunak gehitu ondoren, IUPACen Liburu Gorria, gaztelaniara itzulia, 2007ko urriaren 16an aurkeztu zen Ikerketa Zientifikoen Kontseilu Goreneko Ikasleen Egoitzan, Madrilen. Aipatzekoa da 2008ko uztailaren 17an, Espainiako Unibertsitate Argitaletxeen Batasunak (UNE) Itzulpen Onenaren Saria eman ziola PUZi (Zaragozako Unibertsitate Prentsak), Unibertsitate Edizioko XI. Sari Nazionalen barruan (Unibertsitate Edizioko XI. Sari Nazionalak). (12)
Liburu Gorria (2005) itzultzeko, egileek Real Academia Españolaren (RAE) hiztegia erabili zuten 23. edizioan (Diccionario de la Lengua Española, DLE), 11,13 hiztegi zientifiko eta teknikoak II eta III (Vocabularios Científicos y Técnicos II y III), 14,15 eta Diccionario Esencial de las Ciencias II (Diccionario Esencial de las Ciencias II) (16). Zientzia Zehatz, Fisiko eta Naturalen Errege Akademiakoak ere erabili ziren (Real Academia de Ciencias Determinas, Físicas y Naturales, RAC). 1990eko Kimika Ez-organikoko Gomendioen Nomenklaturaren bertsio espainiarra, (17) Luis F. Bertellok eta Carlos Pico Marinónek itzulia, (18) Aurreko lan horrekin koherentzia linguistikoa mantentzeko ere erabili zen.
Liburu Gorria (2005) argitaratu zela eta, IUPACek hainbat konposatu ez-organikoren nomenklatura aldatzea erabaki zuen, Liburu Gorriaren aurreko bertsioa berrikustea eraginez. IUPACek sartutako aldaketa garrantzitsuenak honako hauek dira:
- (1) Halogenoz osatutako oxigeno-konposatuak ez dira oxidoak, oxigeno-haluroak baizik.
- (2) Oxoazidoen eta oxosalen nomenklatura sistematikoa aldatu da.
- (3) Fosfina, arsina eta estibina izenak fosfanoz, arsanoz eta estibinaz ordezkatzen dira.
- (4) Ioien nomenklatura aldatu da.
- (5) Laburdura batzuk bateratuta daude eta erabilera mugatua dute: adibidez, 2,2 Bipiridinaren laburdura bpy da eta ez bipy; eta C5Me5 izendatzeko Cp* ez erabiltzea gomendatzen da, izartxoa beste esanahi batzuekin maiz erabiltzen delako (egoera kitzikatuak, jarduera optikoa, estereozentro kiral baten presentzia, etab.). Hala ere, lehen aipatu bezala, testuliburua gaztelaniara itzultzean, hiztegiarekin, terminoekin eta esamoldeekin lotutako hainbat erabaki hartu behar dira; gainera, hainbat hitz hizkuntzaren kakofoniara egokitu behar dira. Aurrez aurre dauden zailtasun garrantzitsuenak eta egileek hartutako erabakiak honako hauek dira:
- (6) Ñabardura garrantzitsuak dituzten zailtasunak, gaztelaniarako ageriko itzulpenik gabe.
- (7) “ad hoc” sortutako ingelesezko hitzak, baina garai hartako ingelesezko hiztegiek ezagutzen ez zituztenak (locant, location, ligating, bicapped…).
- (8) Gaztelaniaz oso zabalduta dauden eta DLEn sartzen ez diren hitzak (ligando, oligonuclear, borano, cluster…).
- (9) Izen sinple bat asmatu behar izan zuten hitzak, hala nola seesaw: balancín (kulunka) gisa itzuli zirenak.
- (10) Hitz bakarra, hainbat kontzeptu edo hitz itzultzeko erabiltzen dena: adibidez, ingelesezko anioi guztiak -ide, -ate edo -ite terminoetan amaitzen dira, eta -ido, -ate edo -ite konplexu metalikoetan ligandoak direnean (adibidez, chloride eta chlorido), baina bi anioiok gaztelaniara itzultzea izen bakarrari dagokio (adibidez, kloruroa).
- (11) Ligandoen laburdura ingelesak, poliedroen sinboloak, Bravaisen sareak eta aldaera alotropikoak bere egitea erabaki zen, literatura zientifikoari uniformetasun handiagoa emateko eta interpretazio-akatsak saihesteko.
- (12) Lotura anizkoitza osatzen duten edo hainbat balentzia asegabe dituzten ligando, erradikal edo talde ordezkatzaile organometalikoen amaierak “o” bokalarekin idatzi dira zuzenean. Adibidez, methylidene, azanylidene, propane-1,3-diyl, metilideno, azanilideno, propano – 1,3-diilo, hurrenez hurren.
- (13) Erradikalen eta ligando organometalikoen izenak -il terminazioarekin idatzi dira, zuzenean erabiltzeko, izenen aurrizki gisa, nahiz eta erradikalaren edo ligatzen denaren izena -ilo moduan amaitu. Adibidez, allyl, methyl eta aminyl alil edo alilo, metil edo metilo, aminil edo aminilo bezala itzultzen dira.
- (14) DLEn sartutako elementuen izen batzuk ez datoz bat espainieraz ohikoak direnekin: astato, tantalio eta telurio (astato, tántalo eta teluro, RACen arabera). Horregatik erabili dira RAEren hiztegiak.
- (15) “z” letra deribatu nitrogenatuetan gorde da (hidrazina, azida, aziridina, etab.) nitrogenoaren (azoe) jatorria edo presentzia nabarmentzeko, nahiz eta DLEk “c” letra erabili konposatu horietako batzuetarako.
- (16) Azentuazio-arauak errespetatu dira, hidrogeno hitza izan ezik hydrogen nomenklaturan, eta ligandoen izen idatzietan azentuak kendu ditu gehikuntzaren izena osatzeko (ligandoaren izena inklusio-zeinuen bidez bereizi ezean).
Kasu berezi bat Z = 74 elementuaren izenaren itzulpena da. Liburu Gorriaren 2005eko bertsioan, elementu honi tungsteno deitzen zaio soilik, bere izen alternatibo wolframioa kenduz, 1949tik onartua. (3) Liburu Gorriaren azken bertsioa argitaratu zen urte berean, Pilar Goyak eta Pascual Románek, kimikari espainiar askoren iritzia adieraziz, elementu hau izendatzeko tungstenoa eta wolframioa erabiltzea eskatu zuten, hamarkadetan zehar ohikoa izan zen bezala eta Juan Jose eta Fausto Delhuyar anaien borondate argia izan zen bezala, metal hau isolatzen lehenak baitziren, eta wolframioa proposatu zuten metal berri hau izendatzeko. (19) Ture Damhusen erantzuna, Liburu Gorriaren egileetako bat, ingelesezko izen bakarra egon zitekeela izan zen, eta hori tungstenoa zen. (20) Garrantzitsua da adieraztea IUPACek ez duela ezer esaten elementu horren edo beste edozein elementuren izenari buruz ingelesa ez den beste hizkuntza batzuetan, eta izen kimikoak tokian tokiko hizkuntzetara itzultzea herrialdeetako adituei uzten diela. 2006ko martxoan, Románek Tungsteno metalaren benetako izena wolframioa da artikulua argitaratu zuen, hispanohiztunen artean wolframioaren erabilera sustatzeko asmoz. (21) Gainera, eta kasu hau are ikusgarriagoa egiteko, Liburu Gorriaren gaztelaniazko itzulpenean zigilu bat agertu zen Delhuyar anaiekin eta elementu hori bere izenarekin (1. irudia).
Liburu Gorriaren gaztelaniazko itzulpenaren azaleko beste zigiluak elementu kimikoen taula periodiko bat erakusten du, zuriz nabarmendutako lau elementurekin. Hau, Dmitri Ivanovich Mendeleev kimikari errusiarrak 1907an bere heriotzaren mendeurrenean egindako iragarpenetako batzuk nabarmentzeko egin zen (1. irudia). Science saileko zigilu hau Javier García Martínez kimikari espainiarrak diseinatu zuen, gaur egun Alacanteko Unibertsitateko Kimika Ez-organikoko katedraduna eta IUPACeko presidentea denak, eta Piet Mondrian margolari holandarraren margolanetan oinarritu zen.
3. IUPACen gida laburrak gaztelaniaz
Azken urteotan, IUPACek Gida labur batzuk sortu eta dohainik jarri ditu eskura, nomenklatura kimikoaren alderdi nagusiak (organikoa, ez-organikoa, polimeroena, etab.) barne hartzen dituztenak. (8) Dokumentu horiek erraz antzeman daitezke koloreengatik, IUPACeko kolore-liburuen berdinak baitira. (9)
IUPAC estandar garrantzitsuenen laburpen laburrak dira, eta, beraz, oso erabilgarriak izateaz gain, oso ezagunak ere badira. Hainbat hizkuntzatara itzuli dira, mundu osoko ikasleei beren ama-hizkuntzan kimika ikasten laguntzeko. (22-25)
Gaztelaniara itzulitako lehen Gida Laburra Kimika Ez-organikoko Nomenklaturaren Gida Laburra (22) izan zen 2015ean (azken bertsioa 2022) (2. irudia). Egileek kontu handia izan zuten jatorrizko testuaren formatua, hedadura eta identitate bisuala mantentzeko. Gaztelaniaz hitz egiten duten hainbat adituk aztertu eta IUPACek onartu ondoren, IUPACen (26) eta RSEQen (27) webguneetara igo zen, hedapen handiagoa izateko. Era berean, 2019an, Kimika Organikoko Nomenklaturaren Gida Laburra gaztelaniara ere itzuli zen, adituek zuzenduta eta IUPACen eta RSEQen webguneetan eskuragarri jarrita (2. irudia).
2. Irudia
2. irudia. (Goian) Kimika Organikoaren Nomenklaturarako Gida Laburra (2022. bertsioa) eta (behean) Kimika Organikoaren Nomenklaturarako Gida Laburra (2022. bertsioa) (IUPACen baimenarekin erreproduzitua).
Kimika Ez-organikoko Gida Laburra eta Kimika Organikoko Gida Laburra Miguel Á. Cirianok, Efraím Reyesek eta Pascual Románek gaztelaniara itzuli zuten. Gainerako gida laburrak eta horiei lotutako testu garrantzitsuak, berriz, azken biek itzuli zituzten: Polimeroen Nomenklaturarako Gida Laburra, Polimerizazioen Terminologiako Gida Laburra, Kimika Fisikoko Magnitudeen, Unitateen eta Sinboloen Laburpen Laburra eta Unitateen Nazioarteko Sistemaren Laburpen Laburra, SI. IUPACek itzulpen horiek guztiak osatu, berrikusi eta onartu ondoren, liburu bakar batean konbinatu ziren, kimikako ikasle, irakasle eta profesionalek IUPACeko dokumentu garrantzitsuenak liburu bakar batean eduki zitzaten. Egileek IUPACeko lehendakari Javier García Martínezen hitzaurre bat eta egileen sarrera labur bat sartu zituzten. Liburuaren izenburua Nomenklatura kimikoa eta IUPACen arauak gaztelaniaz izan zen eta Errioxako Unibertsitateak (UR) argitaratu zuen 2022ko azaroan (3. irudia). (28)
3. Irudia
3. irudia. Errioxako Unibertsitateak eta IUPACek gaztelaniaz argitaratutako Nomenklatura química y normas de las IUPAC liburuaren azala (Errioxako Unibertsitatearen baimenarekin erreproduzitua).
Liburu honek IUPACeko elementu kimikoen taula periodikoa eta IUPACeko isotopoen taula periodikoa ere jasotzen ditu. Aipatzekoa da 113 zenbaki atomikoa (nihonium, Nh), 115 zenbaki atomikoa (moscovium, Mc), 117 zenbaki atomikoa (tennessine, Ts) eta 118 zenbaki atomikoa (oganesson, Og) espainierara itzultzea ez zela begi-bistakoa izan, eta RAC, RAE, RSEQ eta FundéuRAEko (29) ordezkarien arteko bilera bat eskatu zuela, gaztelaniazko izenen inguruan ados jartzeko. Azken erabakia, alderdiek onartu zutena, honela deitzea izan zen: 113, nihonio; 115, moscovio; 117, teneso; eta 118, oganesón. Bilera hori baliatu zen elementu kimiko guztien izenak eta ortografia espainieraz berrikusteko. Adibidez, berrikuspen honetan, zinka, nagusiki, zink gisa itzuli zen (z hizkiarekin), hitzaren etimologiari eutsiz; hala ere, circonio gisa (c hizkiarekin), beste zientzia batzuetan erabiltzen den hitz bat mantentzen du (circonita Geologian edo Gemologian, adibidez). Nomenklatura kimikoa eta IUPACen arauak gaztelaniaz liburuko taula periodikoak bilera honetan erabakitako izenak eta sinboloak jasotzen ditu.
Mundu hispanohiztunarentzat oso interesgarria den lan hau zabaltzeko asmoz, Dialneten (30), Errioxako Unibertsitatearekin (UR) elkartua dagoena, RSEQ eta ResearchGate-en webguneetan doan jarri da eskuragarri liburu hau, aurreko informazio guztiarekin. 2023ko ekainaren amaieran, Dialneten 20.083 aldiz eta ResearchGaten 1.816 aldiz sartu zen liburuan, 12.042 eta 666ko deskarga-kopuruarekin, hurrenez hurren.
Nomenclatura química y normas de la IUPAC gaztelaniazko liburuak beste hizkuntza batzuetan argitaratutako ikerketa zientifikoen edo ikerketa garrantzitsuen saiakeren gaztelaniarako itzulpen onenaren saria jaso zuen, Madrilgo Erkidegoko Ezagutzarako Fundazioak antolatuta (31), 2022an argitaratutako liburuen Espainiako Zientzia Sarien lehen edizioan. (32)
4. Ondorioak
Testu zientifikoak itzultzea ez da zeregin hutsala. Kimikari dagokionez, hau bereziki desafiatzailea da, oso hizkuntza aberatsa baita bere hiztegi, terminologia eta gramatikarekin. Ekarpen honetan, koloretako liburuetako bat (Liburu Gorria) eta kimikako funtsezko testu batzuk (IUPACeko nomenklatura-gida laburrak, kimika fisikoko kantitate, unitate eta sinboloen laburpen laburra eta taula periodikoa) ingelesetik gaztelaniara itzuli zirela deskribatu genuen. Itzulpenak erabaki eta konpromiso zail batzuk ekarri zituen, jatorrizko testuen identitate bisuala eta itxura mantentzen saiatzean. Itzulpenak aditu independenteek berrikusi zituzten, IUPACek onartuta, eta Gida Laburren kasuan, liburuki bakar batean konbinatuta, hainbat webgunetan doan eskuragarri egon zena.
Liburu honek arrakasta handia izan du, eta 20.000 aldiz baino gehiago kontsultatu dira urte bakar batean. Horren lekuko da testu zientifiko nagusiak ahalik eta hizkuntza gehienetan eskuragarri izatearen garrantzia eta komenigarritasuna, adituek egiaztatuta eta nazioarteko erakunde garrantzitsuek onartuta. Hori baliagarria da zientziaren irakaskuntzarako eta ikaskuntzarako ez ezik, itzulpen berri bakoitzarekin termino berrien agerpena saihesteko ere.
Horretarako, egileek iradokitzen dute kimika-sozietateek lantalde bat izan dezatela IUPACeko testu nagusiak beren ama-hizkuntzetara modu adostuan itzultzeko. Zientzia benetan globala izan dadin, hizkuntza guztietan hitz egin, irakurri eta idatzi behar da, baina horrek itzulpena eskatzen du, eta horrek, esperientzia teknikoaz gain, erabaki zail batzuk eskatzen ditu, baita konpromisoak ere, baita hizkuntza kimiko alternatiboak ez agertzeko adostasuna ere.
Egileen informazioa
Efraím Reyes
Kimika Organiko eta Ez-organikoko Saila, Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), 48080 Bilbo, Espainia Efraím Reyesen Orcid Profila.
Posta elektronikoa: efraim.reyes@ehu.es
Pascual Román
Kimika Organiko eta Ez-organikoko Saila, Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), 48080 Bilbo, Espainia
Posta elektronikoa: pascual.roman@ehu.es
Javier García-Martínez
Nanoteknologia Molekularreko Laborategia, Kimika Inorganikoko Departamentua, Alacanteko Unibertsitatea, 03690 Alacant, Espainia.
Javier García-Martínez-en Orcid Profila.
Posta elektronikoa: j.garcia@ua.es
Aipamenak
Artikulu honek beste 32 argitalpen aipatzen ditu.
- Vallejo, I. El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo; Madrid, Spain, Siruela, 2019. ISBN:978-84-17860-87-5.
- Hamel, R. E. The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science. AILA Review 2007, 20, 53– 71, DOI: 10.1075/aila.20.06ham
- Conelly, N. G.; Damhus, T.; Hartshorn, R. M.; Hutton, A. T. Nomenclature of Inorganic Chemistry. IUPAC Recommendations 2005; RSC Publishing: Cambridge, UK, 2005. ISBN 0-85404-438-8.
- Favre, H. A.; Powel, W. H. Nomenclature of Organic Chemistry. In IUPAC Recommendations and Preferred Names 2013; RSC Publishing: Cambridge, UK, 2014. ISBN 978-0-85404-182-4.
- Marquardt, R.; Meija, J.; Mester, Z.; Towns, M.; Weir, R.; Davis, R.; Stohner, J. Definition of the mole (IUPAC Recommendation 2017). Pure Appl. Chem. 2018, 90, 175– 180, DOI: 10.1515/pac-2017-0106
- Gordin, M. Chemical linguistics. ChemistryWorld, 2015.
- Mahootian, F. Metaphor in Chemistry: An Examination of Chemical Metaphor. In Scerri, E.; McIntyre, L.., Eds.; Philosophy of Chemistry. Boston Studies in the Philosophy and History of Science; Springer: Dordrecht, 2016; Vol. 306. Print ISBN: 978-94-017-9363-6. Online ISBN: 978-94-017-9364-3.
- Brief Guides to Nomenclature. International Union of Pure and Applied Chemistry.
- IUPAC Color Books.
- Herold, B. Lost in Nomenclature Translation. Chem. Int. 2013, 35, 12– 16, DOI: 10.1515/ci.2013.35.3.12
- Conelly, N. G.; Damhus, T.; Hartshorn, R. M.; Hutton, A. T.; Ciriano, M. A.; Román Polo, P. Nomenclatura de Quı́mica Inorgánica, Recomendaciones de la IUPAC de 2005; Prensas Universitarias de Zaragoza: Zaragoza, Spain, 2007. ISBN: 978-84-7733-905-2.
- Para la resolución de los premios consultar la página web de Unión de Editoriales Españolas (UNE).
- Diccionario de la lengua española; 23rd ed.; Real Academia Española. (accessed 2023-12-01). ISBN: 978-8467041897.
- Vocabulario Cientı́fico y Técnico II; 2nd ed.; RACEFYN, Espasa-Calpe: Madrid, Spain, 1990. ISBN: 978-8423959877.
- Vocabulario Cientı́fico y Técnico III. Vocabulario inglés-español-inglés; RACEFYN, Espasa: Madrid, Spain, 1996. ISBN: 978-84-239-9407-4.
- Diccionario Esencial de las Ciencias II; 2nd ed.; RACEFYN, Espasa: Madrid, Spain, 2002. ISBN: 978-8467002713.
- Leigh, G. J. Nomenclature of Inorganic Chemistry, Recommendations 1990; IUPAC; Blackwell Science Publications: Oxford, UK, 1990. ISBN: 978-0632024940.
- Leigh, G. J.; Bertello, L. F.; Pico Marín, C. Nomenclatura de quı́mica inorgánica: recomendaciones de 1990; Fundación Ramón Areces: Madrid, Spain, 2001.
- Goya, P.; Román, P. Wolfram vs. Tungsten. Chem. Int. 2005, 27, 26– 27, DOI: 10.1515/ci.2005.27.4.26
- Damhus, T. On behalf of the editors of the 2005 Red Book, I would like to reply to the inquiry of Professors Goya and Román. Chem. Int. 2005, 27, 27– 28, DOI: 10.1515/ci.2005.27.4.27
- Román, P. El verdadero nombre del metal tungsten es: wolframio. Apuntes de Ciencia y Tecnología 2006, 18, 25– 31.
- The translation of the Brief Guide to the Nomenclature of Inorganic Chemistry and the Brief Guide to the Nomenclature of Organic Chemistry can be found at the IUPAC webpage.
- The translation of A brief guide to polymer nomenclature can be found at the IUPAC webpage.
- The translation of A brief guide to polymerization terminology can be found at the IUPAC webpage.
- The translation of A Concise Summary of Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry can be found at the IUPAC webpage.
- Webpage of the IUPAC.
- Webpage of the RSEQ.
- Reyes, E.; Román Polo, P. Nomenclatura química y normas de la IUPAC en español; Universidad de La Rioja: Logroño, Spain, 2022. Print ISBN: 978-84-09-45312-2. Online ISBN: 978-84-09-45313-9.
- Fundéu or FundéuRAE (Fundación del Español Urgente) is a foundation sponsored by the EFE Agency and the Real Academia Española (RAE), whose objective is to collaborate with the good use of Spanish in the media.
- Dialnet is the largest Hispanic scientific article library on the Internet.
- The Community of Madrid (Comunidad de Madrid) is one of the seventeen autonomous communities of Spain.
- Premios de Ciencia en Español, edición 2022. Fundación para el conocimiento madri+d..